Por lo que hemos visto hasta el momento sabemos que el vocablo “que” tiene varios equivalentes en Inglés. En particular veremos ahora un uso de “que” que no tiene traducción al Inglés, se trata de la expresión “querer que.” Fíjese en las traducciones siguientes:
Yo quiero que usted tome... I want you to take...
Usted quiere que yo tome... You want me to take...
El quiere que ella tome... He wants her to take...
Nosotros queremos que él tome... We want him to take...
Ella quiere que nosotros tomemos... She wants us to take...
En la construcción Inglésa se puede observar que primero se coloca el verbo principal (TO WANT), enseguida alguno de los pronombres del caso complementario (ME, HER, US, etc.) e inmediatamente después el infinitivo TO TAKE.
Por lo que acabamos de estudiar se ve que hay diferencias entre los modos de uno y otro idioma. Estas diferencias de expresión se pueden apreciar también en los siguientes ejemplos:
To ask a person to help Pedirle (a) una persona (que) ayude.
To tell a person to help Decirle (a) una persona (que) ayude.
To order a person to help Ordenar (a) una persona (que) ayude.
To beg a person to help Suplicar (a) una persona (que) ayude.
To expect a person to help Esperar (que) una persona ayude.
LA TRADUCCION DE “TENER QUE”
Otra forma de expresión del Español que no tiene traducción literal al Inglés es “tener que”, veamos: