Con frecuencia cuando hablamos en nuestra lengua materna no nos detenemos a analizar muchas frases y palabras que nos parecen perfectamente naturales pero que a una persona que no esté familiarizada con nuestro idioma le pueden parecer confusas.
Vamos a hablar del verbo “poder” sin detenernos a distinguir si se trata de una habilidad o capacidad física por una parte, o de licencia o permiso por otra.
Por ejemplo, si yo digo: “el puede usar mi sombrero”, no aclaro si él puede usarlo porque le di permiso, o si lo puede usar porque le queda bien.
En Inglés estas dos posibilidades están muy bien diferenciadas y se expresan con vocablos distintos, es decir, “el poder” del Español tiene dos equivalentes Ingléses CAN (can) y MAY (méi).
El poder físico o material se expresa con el auxiliar CAN que ya conocemos y por el contrario, el poder lícito, legal o permitido se expresa con el auxiliar MAY.
Veamos algunas aplicaciones de estos vocablos; primeramente trataremos a CAN:
The load is heavy, but the man can handle it. He is very strong.
La carga está pesada, pero el hombre la puede manejar. El es muy fuerte (físicamente).
De lecciones anteriores sabemos que una de las funciones más importantes de los auxiliares es la de iniciar la interrogación.
Con la ayuda del ejemplo siguiente podrá comprobar esto en el caso de CAN. Veamos:
Can the man handle the load? Yes, he can.
¿Puede el hombre manejar la carga? Sí, (él) puede.
Así, pues, es fácil ver que en los ejemplos anteriores se ha hablado de capacidad física.
Ahora veremos los usos de MAY.
Alfred may hunt ducks because he has a hunting license.
Alfredo puede cazar patos porque tiene una licencia de cazador.
MAY también expresa posibilidad, y en este sentido equivale a “tal vez”, “quizás”, “posiblemente”; por ejemplo:
He may hit one duck if he has good aim.
El tal vez le de a un pato si tiene buena puntería.